近日來中國出席狼圖騰英文版首發式的
70多歲高齡的美國著名漢學家葛浩文,近日來中國出席《狼圖騰》英文版首發式,并接受了的連線采訪。據悉,葛浩文翻譯的英文版《狼圖騰》一經上市,一舉躍入南京市新華書店的圖書暢銷榜。
中國當代小說鄉土味重——翻譯成了難點
著名漢學家葛浩文在過去 0年里,曾將賈平凹、莫言、蘇童、畢飛宇等數十位中國最知名作家的40余部力作譯介到西方,成為中西文化交流的“推手”。談到對中國當代文學的看法,葛浩文表示,中國作者喜歡先描述故事背景,對中國人來說故鄉太重要了,但西方人覺得“啰嗦”。他們喜歡頭一句話就讓讀者震驚。對沖刺茅盾文學獎的力作《秦腔》,葛浩文稱曾經試圖翻譯,但這部作品中家鄉話太多,因此他放棄了。
王大雷已然出現在了申花隊的主力陣容之中。為了鼓勵王大雷承擔起更大的 中國作家無緣獎——缺少翻譯人才
葛浩文駁斥了德國漢學家顧彬有關“中國當代文學是垃圾”的言論,認為缺憾之一是缺少翻譯人才,能譯成瑞典文的人太少,無法更多展示中國當代文學實力。而他說,翻譯家常常又面臨這樣的質疑:中國不缺好小說,可屢屢無緣獎,是翻譯水平差吧?葛浩文有些無奈:不能全賴翻譯家。“諾貝爾獎的評獎規則也是障礙。”葛浩文抱怨,參評作品很多都必須譯成瑞典文,評委中能把中文譯成瑞典文的,也只有漢學家馬悅然而已。
作家寫劇本賺錢——這應該能理解
對顧彬近日在澳門接受采訪時再發尖銳之聲,將矛頭對準了中國當今文壇作家寫劇本的普遍現象。葛浩文很吃驚,“顧彬為什么說劇本就不是文學作品?”葛浩文并不認同顧彬的批評,反駁說,“寫劇本賺的錢多,這應該能夠理解,何況這也不是什么壞事情。你不能去規定一個小說家只能寫小說,這是不合理的。”
對畢飛宇評價——重語言的運用
西方市場中國作品一直很少,“現在情況漸漸改變,因為中國強大了,現在翻譯中國作品的人也多了,當然,我希望他們把好的作品留給我。”葛浩文透露,他翻譯的畢飛宇《青衣》獲得國際認可,入選2008年英國獨立報外國小說獎的復評名單。現正在與林麗君合作翻譯畢飛宇的另一作品《玉米》。他說畢飛宇是“一位非常有創造力的作家,他非常注重語言的運用”。
(實習:項雷)
治療白癜風的醫院那家好杭州醫院哪家男科醫院好
南寧婦科醫院
- 挪威石油基金6.77億歐羅收購柏林索尼中心50%股權
- 美股跌幅擴充 納指跌超1%
- 天德鈺科研實力雄厚 有望在快充芯片市場再創高分
- V5中單Dream重回二隊引非議,水友:直接讓Rookie真的好嗎
- 想讓男人真情你真情到上癮,就要主動索取三樣東西
- 線粒體功能障礙/突變與神經系統疾病的肺癌機制相互關聯
- 易烊千璽唯一一次放飛自我,各種“丑照”被瘋傳,看到胖虎我笑罐了
- 帝陵地宮,連現代技術都無法挖掘,究竟隱藏著哪些未解之謎?
- 漲漲漲!加拿大四口之家去小店買菜,要多花近千元!這7樣貴最多!
- 智聯+影音,AITO問界M7就讓干翻的不止理就讓One
- 投資者提問:董秘你好,公司和問界的合作若無新進展?
- 觸樂夜話:從沒這么堅持不懈過