近日有消息稱牛
近日有消息稱,“曾引起廣泛關注的長篇小說《廢都》英文版,由中英兩國學者共同翻譯完成”,但《廢都》作者賈平凹并未對外回應該消息。昨日上午,南都在上海國際文學周論壇上見到賈平凹,他向核實了這一消息,“這是他們在弄,具體我不清楚,也不知道什么時候出版。我有個要求就是不要刪字。”
隨后,南都聯系譯者之一、西北大學外國語學院副院長胡宗鋒,他介紹說,該書是他與在西北大學任教的英國學者羅賓翻譯,“基本翻譯完了,羅賓(趁著暑假)帶稿回英國再核實一遍。”
書名采用音譯+意譯,特殊名詞加注釋
“我跟賈老師是好朋友,很久前我跟他說,翻譯你的書怎樣?他有個要求:不要刪字。”胡宗鋒告訴南都。
據胡宗鋒說,《廢都》已被譯成法文、日文、越文、韓文等多國文字。他曾對外表示,美國學者葛浩文曾翻譯過賈平凹《浮躁》,這是賈平凹首本也是唯一一本英譯小說。他便萌發了翻譯念頭。
52,306 胡宗鋒坦陳,翻譯時遇到的最大難題是語言。“翻譯界都清楚,英譯漢相對容易,漢譯英本身就難,加之賈平凹語言非常生動,而如何在英語里找到對應的精準的那一個詞,不能不用心去琢磨。”書中,《廢都》譯成“T heA bandonedC apital”(被拋棄的都城),小說男主角莊之蝶,譯成B utterfly,采取了音譯加意譯方法。”胡宗鋒說。
另外,注釋也是個難題。他說,《廢都》原書沒有注釋,但書中一些在中國人看來非常熟悉的人名地名事件,比如楊玉環、于右任、八大山人、麻將、塤、大雁塔等,“老外往往一臉茫然,所以一定要加注釋。”
胡宗鋒、羅賓合作完成4 0萬字翻譯
據介紹,胡宗鋒、羅賓都是在工作之余翻譯此書,每周四為約定的“翻譯日”。胡宗鋒解釋道,“一般是羅賓打字,我念,他提些意見,有時也換過來。翻譯完,我們會去附近小夜市喝啤酒,也唱歌。”他們前后花了 年時間來翻譯這部40萬字的《廢都》,以199 年出版的《廢都》為藍本,因“此處刪去”而出現的“”也將被保留。但該書的出版社、出版時間還沒落實,胡宗鋒解釋原因在于“目前聯系的外國出版社較多”。
另悉,賈平凹正在寫一部新作品,具體內容、篇幅并未透露,賈平凹笑著告訴南都“還早得很哩”。
(實習:李萬欣)
隴南白癜風最好醫院重慶哪婦科醫院好
廈門婦科醫院哪家好